Luce
Buio
Sistema
x
Play video and select frame to capture or upload thumbnail
  Play   Catturare Upload Own Image

Rocket Queen (Guns N’ Roses) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

Da Anon-y-mous in Música 1255 visualizzazioni 16 Dic 2023 Durata del Video: 00:06:15
0
0
0
0
0
0

«Rocket Queen» es el decimosegundo y último tema del álbum Appetite for Destruction de la banda Guns N' Roses. En el libro de créditos del álbum aparece mencionada "Barbi (Rocket Queen) Von Grief", indicando que fue en esta mujer en la que se basó Axl Rose para escribir la canción en 1984. El guitarrista Slash expresó que el bajista Duff McKagan escribió el riff principal de la canción cuando se conocieron por primera vez, antes incluso de haber entrado en la banda ni de haber formado Hollywood Rose. Aclaracaciones: 1. “Rocket Queen” significa... “Rocket Queen”, es solo un apodo. Aun así, se usa en la canción para describir a una mujer muy atractiva en muchos sentidos. Lo traduje como “Reina sensual”, y es que más o menos eso significa, y creo que encaja mejor. Otra opción es dejar la frase tal cual, pero depende lo que estés buscando con una traducción. 2. “Turn on”, prender (literal y figurativamente), excitar. 3. Una navaja automática o cuchillo automático es un tipo de navaja, con una hoja que se puede desplegar rápidamente. Como en el caso de un cuchillo plegable, en la posición de reposo, la hoja se encuentra dentro del mango (que hace de "vaina"), pero con solo presionar un mecanismo, generalmente botón, un gozne hace que la hoja salga con gran rapidez hasta llegar a la posición típica de funcionamiento de una hoja de cuchillo estándar, donde queda enclavada 4. Literalmente dice “He tenido todo lo tangible, cariño, te sorprenderías”. Mientras lo traducía agregué “en mis manos” solo provisionalmente, pero luego me di cuenta de que encajaba mejor con el contexto de la canción... hope you get it. 5. “Turn on to” hacer que alguien se interese por algo. Esto hace un juego de palabras con la expresión “turn on”. Curioso. 6. “Standing” = “Estar de pie, resistir”. Decidí ignorar la palabras para que no sonara muy técnico. 7. “Shoulder” es un “hombro”, sin más. “Si necesitas un hombro”. Claro, esto es una metáfora para decir “si necesitas una mano, si necesitas algo para sostenerte”, pero en español suena tan mal que puse el significado sin más. “Bitter end”, es solo una manera de enfatizar el “end”. En español no existe tal cosa. 8. “In the rain” = “En la lluvia” = “Bajo la lluvia” 9. “Mean”, puede tener muchos significados, en este caso, “tener la intención de algo”, o “desear algo”. String out, dejar algo al aire, dejar algo colgado para atenderlo después. Luego se añade “Out much too far”, que es una manera de decir “muy muy muy lejos”, lo simplifiqué a “te alejan” 10. “Todo lo que siempre quise fue para que tú supieras que me importa” = “Solo quería que tú supieras que me importes”. Solo recalcar que estas últimas palabras en la canción resaltan más luego de todo lo demás jajaj, increíble. ¡Gracias por ver:)!

Comments (0)

Altri Video

00:04:11
00:05:03
  • 959
  • 0
  • 0
  • 15 Giu 2024
00:02:15
00:01:48
01:46:12
00:04:31
Impossibile caricare il contenuto del tooltip.
COM_PAYPLANS_LOGGER_CRON_START